Kitap Hakkında

Ben, Kur’an-ı Kerim’in bütün inananlar tarafından okunup anlaşılmasının zorunluluğunu tekrar edip durmanın yeterli olmayıp bunun için mutlaka bir şeyler yapmak gerektiğine inanmaktayım. Hiç şüphesiz yapılması gerekenlerin başında da Kur’an metnini dilimize çevirmek, yani Kur’an’ı Türkçe ile aktarmak gelir. İşte bu nedenle ben de bu yola koyuldum ve Kur’an-ı Kerim’i dilimize çevirmeye karar verdim. Ülkemizde 300 civarında Kur’an çeviri- sinin bulunduğu düşünüldüğünde yeni bir çeviriye ihtiyaç olmayacağı akla gelebilir; ancak Allah’ın kelamı konusunda herkes düşünmekle yükümlü olduğuna göre ben de bu konudaki yükümlülüğümü düşündüklerimi yazıya dökerek yerine getirmek istedim.

Din ve dindarlık konusunda iddialı olmak ne kadar anlamsız ve sakıncalı ise, Kur’an’ı anlamak ve anlamlandırmak hususunda iddialı olmak da o kadar anlamsız ve sakıncalıdır; çünkü bunlar kişisel güç gösterisine alet olmayacak kadar yüce ve kutsaldır. Ancak Zuhruf suresinin 61. Ayeti esas alınarak kıyamete yakın bir vakitte Hz. İsa’nın dünyaya geri geleceğinin ileri sürülmesi gibi birtakım yanlışların tekrar edilip durması Kur’an-ı Kerim’in yeni- den gözden geçirilerek tercüme edilmesini zorunlu kılmaktadır. Ayrıca mevcut Kur’an çevirilerinin genelde yeterli olmadığı, başka bir ifade ile okuyan kimse tarafından anlaşılamadığı da bir başka gerçektir. Kur’an’ın anlaşılmasında okuyucu elbette önemlidir ve bunun için de onun anlayabileceği bir çeviri olmazsa olmaz bir öneme sahiptir; çünkü okuyucunun anlamadığı bir Kur’an çevirisinin amaca hizmet ettiğini söylemek mümkün değildir. Bunun için de okuyucunun anlayabileceği bir Kur’an çevirisi her zaman bir ihtiyaçtır.

Şu da bir gerçek ki, Kur’an’ın çevirisini okuyup anlayabilmek için en az bir gazete makalesini okuyup anlayabilecek bir konumda olmak gerekir; çünkü böyle bir makaleyi okuyup anlamayan kimseden Kur’an’ın çevirisini okuyup anlamasını beklemek anlamlı olmaz. İşte bunun için Kur’an çevirisinin en az bu seviyede olanların anlayabileceği bir konumda olması gerekir. Yani yapılacak Kur’an çevirisinde hiç değilse okuduğu herhangi bir yazıyı anlayan ve soyutlama yapabilen kimselerin anlaması esas alınmalıdır. Benim Kur’an çevirisinden hedeflediğim işte budur.

Devamını oku

Ürün Özellikleri

  • Kitap Özellikleri
  • Yayınlanma Tarihi
    5 / 2025
  • Yayınlanma Sayısı
    1
  • Sayfa sayısı
    592
  • Ağırlık
    592
  • Boyutlar
    13 x 21
  • Cilt Tipi
    Ciltsiz
  • Kağıt Cinsi
    2. Hamur
  • Yayınlandığı Konum
    Türkiye
  • Cep Boy
    Hayır
  • Barkod
    9786256889507
      Babil.com
      Tarayıcı ile devam et veya Uygulamada Aç